Ord som «tjukk» og «stygg» forsvinner fra den norsk-britiske forfatteren Roald Dahls barnebøker. Bøkene endres for å være mer inkluderende og mindre ...
Endringene er gjort i nye utgivelser av engelske utgaver, og kun i de av forfatterens bøker som er rettet mot barn. Da hadde han gitt ut nesten 30 bøker, blant annet «Matilda», «Danny og den store fasanjakten» og «SVK». Blant annet skal karakteren Augustus Gloop i boken «Charlie og sjokoladefabrikken» ikke lenger kalles tjukk, men enorm.
Det er det britiske forlaget Puffin som gjennomfører endringene. De har fått såkalte sensitivitetslesere til å gjennomgå en drøss av Dahls tekster og skrive ...
Inn med inkluderende språk som gjør at bøkene «fortsatt kan gi glede for alle i dag». Slik skal bøkene til Roald Dahl bli mer tidsriktige. «Feit» er blitt til «enorm» og Umpa Lumpaer er blitt «mennesker» og ikke «menn».
Det er forlaget Puffin som står bak endringene, skriver den engelske avisen The Guardian.
Endringene er gjort i nye utgivelser av engelske utgaver, og kun i de av forfatterens bøker som er rettet mot barn. For ytterligere vilkår [se her](https://www.dn.no/kundeservice/faq/vilkar-dnno/vilkar-dnno). Blant annet skal karakteren Augustus Gloop i boken «Charlie og sjokoladefabrikken» ikke lenger kalles «tykk», men «enorm».
I dag fores barna med LGBTQ-bøker hvor far er feminist og mor er kjønnsflytende. Alle reklamene fylles opp med parforhold som så å si ikke eksisterer. Jeg har ...
«It’s the old, old story,» he said. Hva er poenget? Men hvor mange ekteskap inngås mellom en mørkhudet mann og en hvit kvinne? Alle reklamene fylles opp med parforhold som så å si ikke eksisterer. Hva er dette for noe sprøyt? Jeg har ingen problemer med ekteskap mellom ulike raser.
Ord som «tjukk» og «stygg» forsvinner fra den norsk-britiske forfatteren Roald Dahls barnebøker. Bøkene endres for å være mer inkluderende og mindre ...
Ifølge The Guardian er det gjort hundrevis av endringer i originalteksten. Endringene er gjort i nye utgivelser av engelske utgaver, og kun i de av forfatterens bøker som er rettet mot barn. I tillegg skal karakteren Fru Dust i «Dustene» ikke lenger beskrives som stygg, men heller ekkel.
Det er forlaget Puffin som står bak endringene, skriver den engelske avisen The Guardian.
Endringene er gjort i nye utgivelser av engelske utgaver, og kun i de av forfatterens bøker som er rettet mot barn. Blant annet skal karakteren Augustus Gloop i boken «Charlie og sjokoladefabrikken» ikke lenger kalles «tykk», men «enorm». For ytterligere vilkår [se her](https://www.dn.no/kundeservice/faq/vilkar-dnno/vilkar-dnno).
Roald Dahl, her fra 1989 da han presenterte sin bok Matilda i norsk oversettelse. (Foto: Inge Gjellesvik/NTB). Av NTB 19/02/2023 14:06.
Ord som «tjukk» og «stygg» forsvinner fra den norsk-britiske forfatteren Roald Dahls barnebøker. Bøkene endres for å være mer inkluderende og mindre ...
Nå står det i stedet «Det er mange andre grunner til at kvinner kan bruke parykker, og det er absolutt ingenting galt med det». Dette er grunnen til at vi velger å beklage, skrev de i en uttalelse. En lignende endring er gjort i «Charlie og sjokoladefabrikken». Det er veldig mye viktigere enn en gutt som var tykk eller hekser som var skallene og uten tær, sier han. «Føttene deres hadde ingen tær» er endret til «føttene var firkantede på tuppen». – Å overprøve hva slags litteratur vesle Matilda har lest og funnet glede i, det er bortenfor sensur for å være snill med folk. «Til Afrika med Ernest Hemingway» har fått bli stående. Beskrivende avsnitt skrevet av Dahl er i noen tilfeller regelrett slettet fra teksten. Blant annet skal karakteren Augustus Gloop i boken «Charlie og sjokoladefabrikken» ikke lenger kalles tjukk, men enorm. – Det gjør jeg da også selv iblant som pappa. Han har ikke ønsket å stille til intervju over telefon. I Roald Dahls barnebøker endres språket.
Ord som «tjukk» og «stygg» forsvinner fra den norsk-britiske forfatteren Roald Dahls barnebøker. Bøkene endres for å være mer inkluderende og mindre ...
Nå står det i stedet «Det er mange andre grunner til at kvinner kan bruke parykker, og det er absolutt ingenting galt med det». Dette er grunnen til at vi velger å beklage, skrev de i en uttalelse. En lignende endring er gjort i «Charlie og sjokoladefabrikken». Det er veldig mye viktigere enn en gutt som var tykk eller hekser som var skallene og uten tær, sier han. «Føttene deres hadde ingen tær» er endret til «føttene var firkantede på tuppen». – Å overprøve hva slags litteratur vesle Matilda har lest og funnet glede i, det er bortenfor sensur for å være snill med folk. «Til Afrika med Ernest Hemingway» har fått bli stående. Beskrivende avsnitt skrevet av Dahl er i noen tilfeller regelrett slettet fra teksten. Blant annet skal karakteren Augustus Gloop i boken «Charlie og sjokoladefabrikken» ikke lenger kalles tjukk, men enorm. – Det gjør jeg da også selv iblant som pappa. Han har ikke ønsket å stille til intervju over telefon. I Roald Dahls barnebøker endres språket.
Roald Dahl regnes som en av verdens største barnebokforfattere. Han kom fra Storbritannia, men vokste opp med norske foreldre og var ofte i Norge. Forfatteren ...
Den norske oversettelsen av bøkene til Roald Dahl skal endres for å gjøre teksten mindre støtende. Det kan sette en skummel presedens, ...
I ettertid har hun [beklaget uttalelsene](https://www.dagsavisen.no/kultur/2023/02/19/legger-seg-flat-etter-kritikkstorm-kroghs-verk-er-ikke-kansellert/). [Nasjonalmuseet har valgt å legge flere kjente malerier i kjelleren](https://www.dagsavisen.no/nyheter/innenriks/2023/02/19/nasjonalmuseet-setter-kjent-maleri-i-kjelleren-det-er-et-kolonialistisk-bilde/), deriblant Christian Kroghs kjente maleri «Leiv Eiriksson oppdager Amerika». Han har likevel merket seg at det stadig blir mer vanlig å tilpasse litterære verk eller annen kunst, for å tilpasse dem dagens samfunn. Han har ingen sterke meninger om hvorvidt det er riktig eller ei å endre teksten – for ham er det kun en jobb. At det er mer farlig å forby en tekst enn å tillatte at den kommer på trykk, er selve kjernen i ytringsfriheten, sier litteraturviteren. Det er ikke mye positivt å lære av rasistiske holdninger, men det kan likevel fungere som en advarsel, sier han. [skal endre teksten i nye utgivelser av barnebøkene til Roald Dahl](https://www.dagsavisen.no/nyheter/verden/2023/02/19/har-endret-roald-dahl-boker-for-a-gjore-dem-mindre-stotende/). Å legitimere slike handlinger kan gjøre at politiske makthavere kan bruke det til sine formål, som å omskrive tekst om historiske begivenheter eller rett og slett fjerne noe fra historiebøkene. Nå er de i stedet «små mennesker». Umpa-Lumpaene i den engelske utgaven av Charlie og sjokoladefabrikken ble tidligere beskrevet som «små menn». Det betyr at Augustus Gloop fra boka Charlie og sjokoladefabrikken nå skal kalles «enorm» i stedet for «feit» i kommende bokutgivelser. Nye setninger har blitt lagt til og eksempelvis skal ord som «feit» ikke lenger brukes til å beskrive en karakters utseende.
Dermed skal klassikere som «Matilda», «Jack og bønnestengelen» og «Charlie og sjokoladefabrikken» skrives om. Det er forlaget Puffin, som utgir Roald Dahl bøker ...
Ifølge The Guardian er det gjort hundrevis av endringer i originalteksten, blant annet har det blitt lagt til avsnitt som ikke er skrevet av Dahl selv. Det er forlaget Puffin, som utgir Roald Dahl bøker. The Telegraph skriver at Puffin hentet inn eksterne til å lese gjennom bøkene og finne ting som kunne være støtende, såkalte «sensitivitetslesere». I første omgang er beskrivelser av figurers utseende endret eller fjernet. En talsperson for Roald Dahl Story Company understreker i en uttalelse at endringene som er gjort, er små og nøye vurdert. Ordet «feit» skal være blant ordene som er fjernet.
Blant annet skal karakteren Augustus Gloop i boken «Charlie og sjokoladefabrikken» ikke lenger kalles tjukk, men enorm. I tillegg skal karakteren Fru Dust i « ...
Endringene er gjort i nye utgivelser av engelske utgaver, og kun i de av forfatterens bøker som er rettet mot barn. Da hadde han gitt ut nesten 30 bøker, blant annet «Matilda», «Danny og den store fasanjakten» og «SVK». Blant annet skal karakteren Augustus Gloop i boken «Charlie og sjokoladefabrikken» ikke lenger kalles tjukk, men enorm.
Ord som «tjukk» og «stygg» forsvinner fra den norsk-britiske forfatteren Roald Dahls barnebøker. Bøkene endres for å være mer inkluderende og mindre ...
Nå står det i stedet «Det er mange andre grunner til at kvinner kan bruke parykker, og det er absolutt ingenting galt med det». Dette er grunnen til at vi velger å beklage, skrev de i en uttalelse. En lignende endring er gjort i «Charlie og sjokoladefabrikken». Det er veldig mye viktigere enn en gutt som var tykk eller hekser som var skallene og uten tær, sier han. «Føttene deres hadde ingen tær» er endret til «føttene var firkantede på tuppen». – Å overprøve hva slags litteratur vesle Matilda har lest og funnet glede i, det er bortenfor sensur for å være snill med folk. «Til Afrika med Ernest Hemingway» har fått bli stående. Beskrivende avsnitt skrevet av Dahl er i noen tilfeller regelrett slettet fra teksten. – Dette er slik sett ikke en unik problemstilling, men utfordringer både vi og våre kollegaer i forleggerbransjen må regne med å stå i. Blant annet skal karakteren Augustus Gloop i boken «Charlie og sjokoladefabrikken» ikke lenger kalles tjukk, men enorm. – Dette må klassifiseres som sensur, ikke oppdatering. Han har ikke ønsket å stille til intervju over telefon.
Forfatteren Salman Rushdie kritiserer beslutningen om å fjerne ord som «tjukk» og «stygg» fra Roald Dahls bøker som absurd. Skammelig, sier han.
Meldingene om endringene i Dahls bøker kom søndag og sendte sjokkbølger blant de mange som stiftet kjennskap med bøkene i barndommen. Gyldendal, forlaget som utgir bøkene til Dahl i Norge, sier verkene også kommer til å bli endret her til lands. Forlaget Puffin Books og Roald Dahl Story Company, som eier rettighetene til alle Dahls fortellinger, bekrefter at de har fått såkalte sensitivitetslesere til å gjennomgå verkene og skrive om ord og formuleringer som kan oppfattes som støtende.
Forfatteren Salman Rushdie kritiserer beslutningen om å fjerne ord som «tjukk» og «stygg» fra Roald Dahls bøker som absurd. Skammelig, sier han.
Meldingene om endringene i Dahls bøker kom søndag og sendte sjokkbølger blant de mange som stiftet kjennskap med bøkene i barndommen. Gyldendal, forlaget som utgir bøkene til Dahl i Norge, sier verkene også kommer til å bli endret her til lands. Forlaget Puffin Books og Roald Dahl Story Company, som eier rettighetene til alle Dahls fortellinger, bekrefter at de har fått såkalte sensitivitetslesere til å gjennomgå verkene og skrive om ord og formuleringer som kan oppfattes som støtende.
Forlaget Puffin Books og Roald Dahl Story Company, som eier rettighetene til alle Dahls fortellinger, bekrefter at de har fått såkalte sensitivitetslesere ...
Meldingene om endringene i Dahls bøker kom søndag og sendte sjokkbølger blant de mange som stiftet kjennskap med bøkene i barndommen. Gyldendal, forlaget som utgir bøkene til Dahl i Norge, sier verkene også kommer til å bli endret her til lands. Forlaget Puffin Books og Roald Dahl Story Company, som eier rettighetene til alle Dahls fortellinger, bekrefter at de har fått såkalte sensitivitetslesere til å gjennomgå verkene og skrive om ord og formuleringer som kan oppfattes som støtende.
Forlaget Puffin Books og Roald Dahl Story Company, som eig rettane til alle Dahls forteljingar, stadfestar at dei har fått såkalla sensitivitetslesarar til ...
Forseinkingar eller nedetid på digitale utgåver og tenester vert ikkje godskrive. For å få tilgang til vår internetteneste og kunne nytte deg våre tenester, må du akseptere avtalevilkåra. Dette inneber at det ikkje vert gjeve refusjon for betalt inn beløp. Priser for abonnement kan bli justert og nye prisar vil kome fram av nettsidene. Du kan flytte abonnementet til ny fast adresse eller til ferieadresse. Kjøpar kan sjølv, når som helst bestille stopp av abonnementet ved utløp. Abonnementet går ut perioden du har betalt for. Ved oppseiing går abonnementet ut perioden du har betalt for, men vert stoppa etter dette. For å kunne behalde eit studentabonnement må det innan 1. Vilkåra kan endrast utan nærare varsel, men ved større endringar vil du bli bedt om å lese gjennom og akseptere vilkåra på ny. I tillegg vert papiravisa levert til registrert adresse. Det henvises til opphavsrettsloven.
Storbritannias statsminister Rishi Sunak har meldt seg på i debatten om endringene i Roald Dahls bøker. Han synes ikke noe om oppdateringene.
– Når det gjelder vår rike og varierte litteraturarv, er statsministeren enig med SVK i at vi ikke bør gobblefunke med ord, sier talsmannen. Blant annet er beskrivelser av personers vekt og utseende endret. Han synes ikke noe om oppdateringene.
Storbritannias statsminister Rishi Sunak tar avstand fra de politisk drevne endringene i Roald Dahls bøker. Det har vakt oppsikt at flere av norsk-britiske ...
– Når det gjelder vår rike og varierte litteraturarv, er statsministeren enig med SVK i at vi ikke bør gobblefunke med ord, sier talsmannen. Statsminister Sunak er av dem som ikke har noe til overs for at kjente barnebøker som «Heksene» og «Charlie og sjokoladefabrikken» får en delvis endret språkdrakt, Det har vakt oppsikt at flere av norsk-britiske Roald Dahls tekster er redigert for å være mer tidsriktige og mindre støtende.
Det har vekt oppsikt at fleire av norsk-britiske Roald Dahls tekstar er redigerte for å vere meir tidsriktige og mindre støytande.
Forseinkingar eller nedetid på digitale utgåver og tenester vert ikkje godskrive. For å få tilgang til vår internetteneste og kunne nytte deg våre tenester, må du akseptere avtalevilkåra. Dette inneber at det ikkje vert gjeve refusjon for betalt inn beløp. Priser for abonnement kan bli justert og nye prisar vil kome fram av nettsidene. Du kan flytte abonnementet til ny fast adresse eller til ferieadresse. Kjøpar kan sjølv, når som helst bestille stopp av abonnementet ved utløp. Abonnementet går ut perioden du har betalt for. Ved oppseiing går abonnementet ut perioden du har betalt for, men vert stoppa etter dette. For å kunne behalde eit studentabonnement må det innan 1. Vilkåra kan endrast utan nærare varsel, men ved større endringar vil du bli bedt om å lese gjennom og akseptere vilkåra på ny. I tillegg vert papiravisa levert til registrert adresse. Det henvises til opphavsrettsloven.
Jeg er ikke lettkrenket, men (…)» har blitt den nye «Jeg er ikke rasist, men (….)». Man bare vet at det som følger etter en slik introduksjon bekrefter ...
Beskrivelsen i «Matilda» av et «hesteaktig ansikt», er nå plutselig bare omtalt som et «ansikt». Heldigvis gikk man så langt at folk begynte å protestere på «tvangstrøya». Naturlig nok kulminerte dette i en motreaksjon, i form av «lads»-bølge og lignende strømninger imot det politisk korrekte. Da jeg var i styret på Studentersamfundet, rundt 1989/90, kunne man ikke arrangere debattmøter uten at noen ropte opp om at det manglet en etnisk minoritet og en funksjonshemmet i panelet. Han «feite» gutten, Augustus Gloop, som også fikk gullbillett i «Charlie og sjokoladefabrikken», er nå plutselig omtalt som «enorm». Det gjelder helt sikkert ikke alt, men jeg tør hevde at det i mange tilfeller ikke er ordet som er problemet. Det som begynte som en bevegelse for at sårbare grupper ikke skulle utestenges, endte opp med en hekseprosess, hvor absolutt alt som kunne vitses med ble kastet på bålet. Så skulle man omtale det som «Downs syndrom» i stedet. Hooligan er fullstendig «no-no». I disse dager slenger unger ut: «Har du Downs?», når de skal håne noen, så nå er det ikke lenge før det også må byttes ut. «Åndssvake» gikk over til å bli kalt «mongoloide», inntil «mongo» hadde blitt det vanligste skjellsordet på ungdomsskolen. Her om dagen ble jeg imidlertid irettesatt da jeg omtalte noen som «transe».
Fleire forfattarar kritiserer det britiske forlaget Puffin for å sensurera dei kjende barnebøkene til den norsk-britiske forfattaren.
Oompa-Loompaane i Charlie og sjokoladefabrikken er ikkje lenger «små menn», men «små folk». Dei fantastiske orda til Roald Dahl kan transportera deg til andre verder og introdusera deg til dei mest strålande karakterane. Denne boka var skriven for fleire år sidan, og derfor revurderer me språket for å sikra at ho framleis kan bli nytt av alle i dag, står det i dei nyaste utgåvene av Dahl sine bøker. Setninga «Du kan ikkje gå rundt og dra kvar dame du møter i håret, sjølv om ho går med hanskar. I tillegg meiner han endringane tyder på at ein undervurderer barn. Det same gjeld for ordet «stygg».
Det har vekt oppsikt at fleire av norsk-britiske Roald Dahls tekstar er redigerte for å vere meir tidsriktige og mindre støytande.
For å få tilgang til vår internetteneste og kunne nytte deg våre tenester, må du akseptere avtalevilkåra. Kundeinformasjon vert ikkje utlevert til tredjepart. Om avisa blir borte på grunn av forhold utanfor seljar sin kontroll, eller andre leveringsproblem, vil seljar sitt erstatningsansvar avgrense seg oppetter til det kjøpar har betalt for tilsvarande tidsrom. Etter fylte 34 år blir abonnementet endra til eit ordinært abonnement og med ordinær pris automatisk. Du kan flytte abonnementet til ny fast adresse eller til ferieadresse. Kjøpar kan sjølv, når som helst bestille stopp av abonnementet ved utløp. Ved oppseiing går abonnementet ut perioden du har betalt for, men vert stoppa etter dette. Ved kampanjekjøp blir abonnementet endra til eit ordinært abonnement og med ordinær pris automatisk, med mindre oppsigelsen vert mottatt seinast tre dagar før kampanjekoden går ut, eller du kan sjølv seie opp abonnementet på «Min side». Prisar for abonnement kan bli justert og nye prisar vil kome fram av nettsidene. For den enkelte abonnenten vert nye prisar gjeldande frå og med startdato for neste abonnementsperiode. Med abonnementet komplett får du tilgang til alt innhald digitalt (PC, mobil og nettbrett) med E-avis og pluss-sakene. Vilkåra kan endrast utan nærare varsel, men ved større endringar vil du bli bedt om å lese gjennom og akseptere vilkåra på ny.
Det er fremdeles ukjent om det vil bli gjort endringer på Roald Dahls bøker på norsk, etter at forlaget Puffin har endret flere ord på de engelske bøkene.
– Vi kommer til å gå i dialog med rettighetshaverne og da vil vi være opptatt av å sikre at eventuelle endringer i norsk oversettelse vil bli tilpasset en norsk kontekst, noe vi vet at også rettighetshaverne er opptatt av. – De har samtidig kommunisert at når de er klare for å vurdere eventuelle endringer for det internasjonale markedet, vil det skje gjennom dialog med forlagene for å sikre at endringene blir tilpasset nasjonal kontekst og behov, skriver Eva Cathrine Thesen, forlagssjef for barne- og ungdomsbøker, i en epost til VG. [til VG](https://www.vg.no/rampelys/i/P4n7KR/gyldendal-roald-dahl-endringene-er-kun-for-det-britiske-markedet) at de har fått bekreftet at endringene de har jobbet med, er for det britiske markedet.
Dei over 20 barnebøkene til den norsk-britiske forfattaren blir endra i samråd med «sensitivitets-lesarar» som har gått gjennom språket, skriv The Guardian.
I Heksene er dei skumle heksene skapningar som er skalla og går med parykkar for å skjule kva dei er. Rektoren i Matilda, miss Trunchbull, er dermed ikkje lenger ei «most formidable female», men «most formidable woman». Det vil seie at Augustus Gloop, han som dett ned i sjokoladeelva, i staden blir skildra som «enorm».
Men forlaget understreker at forfatterens bøker også kan bli endret på norsk.
– De har samtidig kommunisert at når de er klare for å vurdere eventuelle endringer for det internasjonale markedet, vil det skje gjennom dialog med forlagene for å sikre at endringene blir tilpasset nasjonal kontekst og behov, skriver Eva Cathrine Thesen, forlagssjef for barne- og ungdomsbøker, i en e-post til VG. Mandag presiderer forlaget at de har fått bekreftet at endringene de har jobbet med er for det britiske markedet. Karakteren Augustus Gloop i boken «Charlie og sjokoladefabrikken» ikke lenger kalles tjukk, men enorm.
Ingvar Ambjørnsen har ringt forlaget sitt for å forsikre seg om at ingen kan sensurere innholdet i bøkene hans når han dør.
[ Jeg har jo holdt opp med sånne intervjugreier, men nå må jeg gjøre et unntak. – Jeg er faktisk helt sjokkert.
Det er fremdeles ukjent om det vil bli gjort endringer på Roald Dahls bøker på norsk, etter at forlaget Puffin har endret flere ord på de engelske bøkene.
– De har samtidig kommunisert at når de er klare for å vurdere eventuelle endringer for det internasjonale markedet, vil det skje gjennom dialog med forlagene for å sikre at endringene blir tilpasset nasjonal kontekst og behov, skriver Eva Cathrine Thesen, forlagssjef for barne- og ungdomsbøker, i en epost til VG. [til VG](https://www.vg.no/rampelys/i/P4n7KR/gyldendal-roald-dahl-endringene-er-kun-for-det-britiske-markedet) at de har fått bekreftet at endringene de har jobbet med, er for det britiske markedet. – Vi fikk i ettermiddag informasjon om at revisjonene som Roald Dahl Story Company og Puffin har jobbet med, er for det britiske markedet, skriver Gyldendal forlag i en pressemelding.